متن و ترجمه آهنگ Move Bi*ch از Ludacris

متن و ترجمه آهنگ Move Bi*ch از Ludacris

متن و ترجمه موزیک موو بیچ – Move Bitch از لوداکریس (Ludacris)، تکست و معنی آهنگ Move Bitch از Ludacris

لیریکس، متن و ترجمه آهنگ Move Bi*ch از Ludacris ، ترجمه آهنگ Move Bitch از لوداکریس به معنای عوضی حرکت کن

این آهنگ فضای خشم، عصبانیت و دعواهای خیابونی رو نشون می‌ده؛ جایی که خواننده مدام می‌گه همه برن کنار چون اعصابش خرابه و راهشو سد نکنن. از مستی، سرعت بالا، درگیری، بی‌حوصله‌گی و اتفاق‌های شلوغ کلاب می‌گه و اینکه هرکسی جلوش وایسه له می‌شه. لوداکریس و بقیه رَپرها اینجا قدرت‌نمایی می‌کنن و می‌گن اهل خیابونن، از دعوا و برخورد نمی‌ترسن و هرکس بخواد جلوشون بایسته باید کنار بره.

🎵 Move Bitch – Ludacris

Lyrics and translation Music Move Bitch by Ludacris

متن و معنی آهنگ Move Bi*ch از Ludacris

[Chorus]

Move, bitch, get out the way
حرکت کن لعنتی، از جلو چشام برو کنار

Get out the way, bitch, get out the way
از سر راهم برو کنار، برو کنار

Move, bitch, get out the way
حرکت کن، راه رو بند نیار

Get out the way, bitch, get out the way
از جلو پام برو کنار، سریع

Move, bitch, get out the way
برو کنار، اعصابمو خرد نکن

Get out the way, bitch, get out the way
از مسیرم برو کنار، الان وقت شوخی نیست

Move, bitch, get out the way
حرکت کن، دارم میام

Get out the way, bitch, get out the way
برو کنار، الان لهت می‌کنم

[Verse 1 – Ludacris]

Oh, no, the fight’s out
اوه نه، دعوا officially شروع شد

I’m ’bout to punch your lights out
الان یه مشت می‌زنم چراغاتو خاموش کنم (کنایه از کتکِ سنگین)

Get the f*ck back, guard your grill
عقب برو، از صورتت مراقبت کن (grill = صورت)

There’s something wrong, we can’t stay still
یه چیزی سرجاش نیست، نمی‌تونیم آروم باشیم

I’ve been drinking and busting too
هم مست بودم هم آمادهٔ دعوا

And I been thinking of busting you
و داشتم به زدنِ تو فکر می‌کردم

Upside your motherf*ckin’ forehead
یه ضربه محکم وسط پیشونیت می‌زنم

And if your friends jump in (Aw, girl), they’ll be more dead
اگه دوستات بپرن وسط، اوضاعشون بدتر می‌شه

Causin’ confusion, disturbin’ the peace
دارید شلوغ می‌کنید، آرامش رو ریختید به‌هم

It’s not an illusion, we runnin’ the streets
این توهم نیست، ما خیابون رو می‌چرخونیم

So bye-bye to all you groupies and gold diggers
پس خدافظ شما دنباله‌روهای سطحی و پول‌پرست‌ها

Is there a bumper on your ass? (No, nigga)
مگه پشتت سپر داره؟ (کنایه: چرا جلوی راه وایسادی؟)

I’m doing a hundred on the highway
دارم با صدتا تو اتوبان می‌رم

So if you do the speed limit, get the f*ck out of my way
پس اگه سرعت مجاز میری، لطفاً برو کنار

I’m DUI, hardly ever caught sober
معمولاً مست رانندگی می‌کنم، به‌ندرت هوشیارم می‌گیرن

And you about to get ran the f*ck over
و تو همین‌الان نزدیکه زیر ماشین له بشی

[Chorus: Ludacris & Mystikal]

Move, bitch, get out the way
برو کنار لعنتی، راهمو سد نکن

Get out the way, bitch, get out the way
از مسیرم برو کنار، سریع

Move, bitch, get out the way (Watch out, watch out)
حرکت کن، حواست باشه

Get out the way, bitch, get out the way (Watch out, bitch)
برو کنار، مواظب باش

Move, bitch, get out the way (Watch out, watch out)
حرکت کن، خطر نزدیکه

Get out the way, bitch, get out the way (Watch out, bitch)
از جلو راه برو کنار

Move, bitch, get out the way (Watch out, watch out)
برو کنار، دیر نکنی

Get out the way, bitch, get out the way (Watch out!)
از سر راهم برو کنار، سریع

[Verse 2 – Mystikal]

Here I come, here I go, uh-oh, don’t jump, bitch, move
دارم میام، دارم می‌رم—اوه اوه—نپر وسط، برو کنار

You see them headlights? You hear that f*ckin’ crowd?
چراغای ماشینو می‌بینی؟ صدای جمعیتو می‌شنوی؟

Start that goddamn show, I’m comin’ through
نمایشو شروع کن، دارم میام رد شم

Hit the stage and knock the curtains down, I f*ck the crowd up, that’s what I do
میرم رو صحنه، پرده‌ها رو می‌کَنم، جمعیتو منفجر می‌کنم—کارم همینه

Young and successful, a sex symbol, now bitches want me to f*ck ’em, true, true
جوان و موفقم، جذابم، الانم همه دنبالشن که باهام باشن—آره، حقیقتش همینه

Hold up, wait up, shorty, oh, oh, what’s up?
وایسا، وایسا، دختر—خب؟ چی شده؟

Gettin’ my d*ck sucked, what are you doing?
من مشغول کار خودمم—تو اینجا چیکار می‌کنی؟

Besides minding my f*ckin’ business, trying to get my paper, child support suing
به‌جز اینکه سرم به کار خودمه، دارم پول درمیارم—نفقه هم که افتاده گردنم

Give me that truck and take that rental back
اون ماشین رو بده، این کرایه‌ای رو ببر

Who bought these f*cking TVs and the jewelry? Bitch, tell me that
کی این تلویزیونا و جواهراتو خریده؟ جواب بده

No, I ain’t bitter, I don’t give a f*ck
نه، تلخ نیستم—فقط حالم از این داستان به‌همه

But I’ma tell you like this, bitch, you better not walk in front of my tour bus
فقط همینو بگم: هیچ‌وقت جلوی اتوبوس تور من راه نرو

[Chorus]

(همون ترجمهٔ قبلی تکرار میشه)

[Verse 3 – I-20]

2-0, I’m on the right track
۲–۰، رو مسیر درست‌ام

Beef, got the right mack
اگه دعوا باشه، اسلحهٔ درستشو دارم

Hit the trunk, grab the pump, punk, I’ll be right back
میرم صندوق، اسلحه رو برمی‌دارم، الان برمی‌گردم

We buying bars out, showing scars out
بارها رو می‌بندیم، زخما رو نشون می‌دیم

We heard there’s hoes out, so we brought the cars out
شنیدیم دخترا بیرونن، پس ما هم با ماشین‌ها اومدیم بیرون

Call up Tit, grab the pills ’cause we poppin’ tonight
به Tit زنگ بزن، قرص‌ها رو بردار، امشب مهمونی داریم

Beat the sh*t outta security for stoppin’ the fight
مامورای امنیت رو کتک زدیم چون جلوی دعوا رو گرفتن

I got a fifth of the Remy, f*ck that Belve’ and Cris’
یه بطری رمی دارم—اون بلود و کریس به درد نمی‌خورن

I’m selling sh*t up in the club like I work in that bitch
تو کلاب انگار کارمندم، همه‌چی می‌فروشم

Fck the dress codes, it’s street clothes, we all street nggas
به‌درک از قانون لباس—ما لباس خیابونی می‌پوشیم، کلاً اهل خیابونی هستیم

We on the dance floor, throwin’ ‘bows, beating up n*ggas
رو زمین رقص، آرنج می‌زنیم و دعوا راه می‌ندازیم

I’m from the Dec’, try to disrespect DTP
من اهل Dec هستم—اگه به DTP بی‌احترامی کنی

And watch the bottles start flying from the VIP
ببین چطور بطری‌ها از قسمت VIP می‌ریزه سرت

Fck this rap sht, we clap, bitch, two in your body
به‌درک از رپ—ما تیر می‌زنیم، مستقیم تو بدنت

Grab your four, start a fight, dog, ruin the party
اسلحتو بردار، دعوا راه بنداز، کل مهمونی رو خراب کن

So move, bitch, get out the way, ho
پس برو کنار، راه رو بند نیار

All you faggot motherf*ckers make way for 2-0, so
همتون راه باز کنید برای ۲–۰، همین

[Chorus – Final]

(کل ترجمهٔ چورس مثل قبل تکرار میشه)

🖤 Move B*tch – وقتی خشمتو مخفی نمی‌کنی و مستقیم می‌گی «بکش کنار»

«Move B*tch» از Ludacris دقیقاً همون ترک سرسخت، پرخشم و بی‌تعارفیه که از دلِ هیپ‌هاپ اولِ دهه ۲۰۰۰ اومده؛
آهنگی که هیچ نقابی نداره و فقط یک پیام داره:
«مزاحم نشو—من رد می‌شم.»

این ترک نماد لحظه‌هایی‌ه که از همه‌چی خسته‌ای،
هیچ حس خوب و نرمی در کار نیست
و تنها چیزی که دلت می‌خواد،
پاک کردن مسیرته.

🎵 مشخصات آهنگ

  • نام آهنگ: Move B*tch
  • آرتیست: Ludacris (با همکاری Mystikal و I-20)
  • سال انتشار: ۲۰۰۱
  • ژانر / وایب: هیپ‌هاپ خشن، انرژی خالص، آدرنالین بالا
  • ویژگی خاص: یکی از معروف‌ترین ترک‌های عصبیِ تاریخ رپ، با بیس سنگین و اجرای سرعتی

✨ روایت و مفهوم

هسته‌ی این آهنگ خیلی ساده‌ست:
«من عجله دارم، مسیرمو خالی کن.»

لحن ترک در مورد برخورد با آدم‌هایی‌ه که مانع پیشرفتت می‌شن؛
آدم‌هایی که سرِ راهت وایسادن،
کندت می‌کنن،
بی‌دلیل تأخیر می‌ندازن،
و حتی نمی‌فهمن چه فشاری روی تو هست.

Ludacris این‌جا نقش کسی رو بازی می‌کنه که می‌گه:
من دیگه توضیح نمی‌دم،
نمی‌خوام مودب باشم،
نمی‌خوام آرامش‌تو حفظ کنم—
تو فقط کنار برو.

این ترک خلاصه‌ی لحظه‌هاییه که حس می‌کنی قدرتت رو باید پس بگیری،
نه با منطق،
بلکه با صدا.

💫 چرا این آهنگ خاصه؟

  • چون یکی از نمادهای واقعی رپِ بی‌پرده‌ست: نه پیام لطیف، نه استعاره—فقط واقعیت
  • چون انرژی خالصش باعث می‌شه تو باشی و خشم‌ت
  • چون «Move B*tch» تبدیل شد به یک جملهٔ فرهنگی که همه جا استفاده می‌شه
  • چون Ludacris توش یکی از بهترین اجراهای خودش رو داره: سریع، پرقدرت، بی‌توقف
  • چون شنیدنش مثل تخلیهٔ فوری فشاره؛
    مخصوص لحظه‌هایی که پر شدی و باید رها شی

🎧 تجربه‌ی شنیدن

وقتی پلی می‌شه…
اولین ضرب آهنگ مثل مشت روی میز می‌خوره.
بعد Ludacris میاد وسط:
پر، خشن، مستقیم—
انگار وسط یک اتوبان شلوغی و داد می‌زنه:
“Move b*tch, get out the way!”

تا آخر آهنگ، ضرب‌ها شدیدتر می‌شن و حس می‌کنی داری قدم‌هات رو محکم‌تر برمی‌داری.
این ترک نه برای آروم شدن،
نه برای فکر کردن،
بلکه برای آزاد کردن خشمِ گیر کرده‌ست.

وقتی تموم می‌شه،
یه جور سبک شدنِ عجیب توی دلت می‌مونه—
انگار همه‌ٔ «حوصله ندارم‌ها» رو یه جا داد زدی.

❓ سوالات متداول

۱. آهنگ دربارهٔ چیه؟
دربارهٔ خالی کردن مسیر—
نه فقط فیزیکی، بلکه ذهنی و احساسی.

۲. چرا اسمش Move B*tch؟
چون پیامش صاف و صریحه:
«کنار برو.»
هیچ چیز شاعرانه‌ای در کار نیست.

۳. حس کلی آهنگ؟
پرخشم، قوی، رهاکننده؛
مناسب وقتی که هیچ چیز مطابق میل پیش نمی‌ره.

💌 جمع‌بندی دیاکولند

در دیاکولند همیشه می‌گیم:
همهٔ احساس‌ها ارزش شنیده شدن دارن—even خشم.

«Move B*tch» یادآوری می‌کنه که
گاهی برای حفظ خودت،
باید قاطع باشی، باید صدا داشته باشی،
و باید بگی:
«تو مانع من نیستی. کنار برو.»

این ترک نه برای خشونت،
بلکه برای آزاد کردن فشاریه که مدت‌ها توی سینه‌ت مونده.

💭 تو چی؟
اگه همین الان «Move B*tch» پلی بشه،
به چه چیزی یا چه کسی دلت می‌خواد بگی:
«از مسیرم برو کنار»؟

اشتراک گذاری:

علیرضا سیفی خواه

در دنیای دیجیتال، رشد قصهٔ همیشگی من است. از نقطه‌ای کوچک آغاز کردم، و با هر اسکرول بزرگ‌تر شدم ، بنیان‌گذار و کارشناس seo

اینا هم برات جالبن🧡

مطمئنم اینا هم نظرتو جلب می‌کنن

متن و ترجمه موزیک کره‌ای آی لایک ایت (دوستش دارم) – I LIKE IT از بیبی‌مانستر (BA...
متن و ترجمه موزیک کره‌ای لاکد این (کاملاً پای هم موندن / محکم کنار هم بودن) – LO...
متن و ترجمه موزیک کره‌ای نالی‌نا (شلوغش کن / به‌پا کن) – NALLY-NA (HYUNHAYO) از ...
متن و ترجمه موزیک مای گای (مردِ من / عشقِ من) – My Guy از سم اسمیت (Sam Smith)، ...
متن و ترجمه موزیک کره‌ای اوه مای گاد (خدای من) – Oh my god از جی‌آیدل ((G)I-DLE)...
متن و ترجمه موزیک ترکی چوک گوزل گولویورسون (خیلی قشنگ می‌خندی) – ÇOK GÜZEL GÜLÜY...

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *