متن و ترجمه آهنگ Kehribar از Burak Bulut و Ebru Yaşar

متن و ترجمه آهنگ Kehribar از Burak Bulut و Ebru Yaşar

متن و ترجمه موزیک ترکی کِهربار (کهربا / سنگ قیمتی) – Kehribar از بوراک بولوت و ابرو یاشار (Burak Bulut & Ebru Yaşar)، تکست و معنی آهنگ Kehribar از Burak Bulut و Ebru Yaşar

لیریکس، متن و ترجمه آهنگ Kehribar از Burak Bulut و Ebru Yaşar، ترجمه آهنگ Kehribar از بوراک بولوت و ابرو یاشار به معنای کهربا / سنگ قیمتی،متن اهنگ اوی اوی یدی بنی

🎵 Kehribar – Burak Bulut & Ebru Yaşar

Lyrics and translation Music Kehribar by Burak Bulut & Ebru Yaşar

متن و معنی آهنگ Kehribar از Burak Bulut و Ebru Yaşar

[Bölüm: Burak Bulut & Ebru Yaşar]

Sevgilim çok güzelsin
عزیزم، تو خیلی زیبایی

Ama düşmi’ce’m sana yine üzersin
اما نمی‌خوام دوباره عاشقت بشم، چون بازم دلمو می‌شکنی

Ritmi kalbimin çok düzensiz
ضربان قلبم دیگه ریتم درستی نداره

Yaşamak denmez buna vur düzelsin
به این نمی‌شه گفت زندگی، اگه می‌تونی درستش کن

Sevgilim çok özelsin
عزیزم، تو خاصی، با بقیه فرق داری

Düşerken elimi tutan da sendin
وقتی داشتم می‌افتادم، فقط تو بودی که دستمو گرفتی

Ayrılık kapıyı çalarken
وقتی جدایی در رو کوبید

Seni okuyamadım diye kaldı dersin
می‌گی منو نفهمیدی، منو درست نخوندی

[Ön Nakarat: Burak Bulut & Ebru Yaşar]

Makul kaderime yok teselli
تسلی‌ای برای سرنوشت تلخم وجود نداره

Kimi seveyim, kimi bu denli?
آخه کیو باید این‌قدر عمیق دوست داشته باشم؟

Konuşur olduk senli benli
ما دیگه بی‌پرده با هم حرف می‌زنیم

İşte o karanlık yuttu beni
ولی همین تاریکی بود که منو بلعید

Kurumuş dal gibi gamzeleri
چال گونه‌هات مثل شاخه‌ی خشک شدن

Bir adım daha atsam sendelerim
اگه یه قدم دیگه بردارم، می‌افتم

Açtığın yaralar hayli derin ama
زخم‌هام از تو عمیقه، خیلی عمیق

Kul kaderini yaşar, ben de seni
آدم سرنوشتشو زندگی می‌کنه، منم تو رو زندگی می‌کنم

متن و ترجمه آهنگ کهربا از بوراک بولوت و ابرو یاشار

[Nakarat: Ebru Yaşar & Burak Bulut]

Oy, oy, oy, yedi beni, ömrümden deli deli
آخ، آخ، آخ، از عمرم زد، دیوونه‌وار منو خورد

Yıllanmış kehribarım, çekmekten derdi seni
کهربای کهنه‌ی من، از بس غمِ تو رو به دوش کشیدم

Gözlerinin ehli benim
من اسیر چشماتم، اهل و عادت اون نگاهی

“Ben unutmam,” derdi, “seni”
می‌گفتی: «من تو رو فراموش نمی‌کنم»

Aşkından tarumarım, bu karanlık yuttu beni
از عشقت ویرون شدم، تاریکی منو بلعید

[Ön Nakarat: Ebru Yaşar & Burak Bulut]

(تکرار، با صدای ملایم‌تر و درد عمیق‌تر)

Makul kaderime yok teselli
برای این تقدیر غمگینم، هیچ دل‌داری نیست

Kimi seveyim, kimi bu denli?
آخه کیو می‌تونم این‌قدر عمیق دوست داشته باشم؟

Konuşur olduk senli benli
حرف‌هامون دیگه پر از “تو” و “من” شده

İşte o karanlık yuttu beni
اما همین عشق منو بلعید

Kurumuş dal gibi gamzeleri
چال‌گونه‌هات مثل شاخه‌ی خشک لبخند نمی‌زنن

Bir adım daha atsam sendelerim
اگه یه قدم دیگه بردارم، فرو می‌ریزم

Açtığın yaralar hayli derin ama
زخم‌هات هنوز تازه‌ان، هنوز می‌سوزن

Kul kaderini yaşar, ben de seni
آدم تقدیرشو زندگی می‌کنه، منم عشق تو رو

[Nakarat: Ebru Yaşar & Burak Bulut]

Oy, oy, oy, yedi beni, ömrümden deli deli
آخ، آخ، آخ، دیوونه‌وار از عمرم زد

Yıllanmış kehribarım, çekmekten derdi seni
کهربای کهنه‌ی من، از بس درد تو رو کشیدم

Gözlerinin ehli benim
من هنوز اسیر چشماتم

“Ben unutmam,” derdi, “seni”
می‌گفتی: «من هیچ‌وقت یادت نمی‌رم»

Aşkından tarumarım, bu karanlık yuttu beni
از عشقت ویرون شدم، تاریکی منو خورد

💔 Kehribar – وقتی عشق مثل کهربا می‌مونه

بعضی عشق‌ها تموم نمی‌شن…
فقط سفت می‌شن، مثل کهربا.
یه جایی توی زمان جا می‌مونن،
با تموم گرماشون، با تموم دردشون.

آهنگ Kehribar از Ebru Yaşar و Burak Bulut
در مورد همین عشقه —
عشقی که هنوز برق می‌زنه،
ولی دیگه نمی‌تونه نفس بکشه.

🎵 مشخصات آهنگ

نام: Kehribar
آرتیست‌ها: Ebru Yaşar × Burak Bulut
تاریخ انتشار: سپتامبر ۲۰۲۳
ژانر: پاپ ترکی احساسی – عاشقانه و تلخ
فضا: بین عاشق بودن و دل کندن، بین لبخند و بغض
ویژگی خاص: ترکیب صدای پخته و زنانه‌ی Ebru Yaşar
با صدای خام، زمینی و زخمی Burak Bulut؛
یه دوئت که نه گفت‌وگوئه، نه جدال — یه اعتراف دوطرفه‌ست.

✨ روایت و مفهوم

در «Kehribar» عشق تموم نشده،
فقط دیگه به اندازه‌ی موندن قوی نیست.

«Sevgilim çok güzelsin, ama düşmi’cem sana yine üzersin…»
(عزیزم، تو خیلی زیبایی، ولی اگه بیفتم سمتت، باز دلمو می‌شکنی.)

یه اعتراف صادق از کسی که هنوز دوست داره،
ولی یاد گرفته درد رو بشناسه.

کهربا تو این ترانه نماد عشقیه که هنوز می‌درخشه،
اما درونش چیزی مُرده؛
مثل یه خاطره‌ی طلایی از چیزی که دیگه واقعی نیست.

Ebru با صدای لرزونش از دلتنگی حرف می‌زنه،
و Burak با لحن خسته‌اش از زخم‌های قدیمی.
با هم می‌سازن قصه‌ی دو آدم که هنوز نگاهشون پر از عشقِ
اما زبونشون پر از «دیگه نمی‌شه».

💫 چرا این آهنگ خاصه؟

چون صادق‌تر از خیلی از ترانه‌های عاشقانه‌ست.
نه ادای عاشق‌های بی‌درد رو درمیاره،
نه خودش رو قربانی نشون می‌ده.

Kehribar درباره‌ی عشقیه که با تمام شکوهش،
درد هم داره — و اونا به‌جای فرار،
اونو پذیرفتن.

این آهنگ یه تضاده:
زیبایی و شکست، لطافت و خستگی،
زن و مرد، صدا و سکوت.
و شاید همین تضاد باعث شده شنیدنش تا ته قلب بره.

🎧 تجربه‌ی شنیدن

وقتی آهنگ شروع می‌شه،
ملودی ملایم، مثل شروع یه گفت‌وگوی قدیمی‌ه.
صدای Burak از دور میاد — سنگین، با نفس کوتاه.
بعد صدای Ebru اضافه می‌شه،
که انگار داره سعی می‌کنه بغضشو قورت بده.

وقتی کورس می‌رسه و می‌گه:

«Yıllanmış kehribarım, çekmekten derdi seni…»
(کهربای کهنه‌ی من، از کشیدن دردت شکسته‌م…)

یه لحظه‌ی خالصه.
یه حس آشنا برای هر کسی که
یه عشق تموم‌شده رو هنوز توی خودش حمل می‌کنه.

آخر آهنگ، نه امید کامل می‌مونه نه ناامیدی،
فقط یه آرامش تلخ — همون حسِ «قبول کردن».

❓ سوالات متداول

۱. آهنگ Kehribar درباره‌ی چیه؟
درباره‌ی عشقیه که تموم شده،
ولی ردّش هنوز توی دل مونده —
مثل کهربایی که زمان رو نگه داشته.

۲. چرا اسمش Kehribar (کهربا)؟
چون کهربا، نماد چیزی قشنگه که در گذر زمان
سفت می‌شه و دیگه حرکت نمی‌کنه.
مثل عشقی که هنوز قشنگه، ولی زنده نیست.

۳. حس کلی آهنگ چیه؟
غمگین، ولی تسلیم.
یه آرامش بعد از درد، یه لبخند وسط اشک.

💌 جمع‌بندی دیاکولند

Kehribar از اون ترانه‌هاست که
نه بهت امید واهی می‌ده، نه دلتو می‌سوزونه؛
فقط واقعیتو می‌گه:
«بعضی عشق‌ها تموم نمی‌شن، فقط ساکت می‌شن.»

در دیاکولند ما باور داریم:
گاهی رها کردن، خودش یه نوع عشق ورزیدنه.
کهربا زیباست، اما زنده نیست —
و تو، باید زنده بمونی. 🧡

💭 تو چی؟

تا حالا پیش اومده عشقی رو نگه داری
فقط چون قشنگه، نه چون هنوز زنده‌ست؟
شاید وقتشه ازش عبور کنی،
و اون کهربا رو بذاری جایی امن توی گذشته.

اشتراک گذاری:

علیرضا سیفی خواه

در دنیای دیجیتال، رشد قصهٔ همیشگی من است. از نقطه‌ای کوچک آغاز کردم، و با هر اسکرول بزرگ‌تر شدم ، بنیان‌گذار و کارشناس seo

اینا هم برات جالبن🧡

مطمئنم اینا هم نظرتو جلب می‌کنن

متن و ترجمه موزیک کره‌ای آی لایک ایت (دوستش دارم) – I LIKE IT از بیبی‌مانستر (BA...
متن و ترجمه موزیک کره‌ای لاکد این (کاملاً پای هم موندن / محکم کنار هم بودن) – LO...
متن و ترجمه موزیک کره‌ای نالی‌نا (شلوغش کن / به‌پا کن) – NALLY-NA (HYUNHAYO) از ...
متن و ترجمه موزیک مای گای (مردِ من / عشقِ من) – My Guy از سم اسمیت (Sam Smith)، ...
متن و ترجمه موزیک کره‌ای اوه مای گاد (خدای من) – Oh my god از جی‌آیدل ((G)I-DLE)...
متن و ترجمه موزیک ترکی چوک گوزل گولویورسون (خیلی قشنگ می‌خندی) – ÇOK GÜZEL GÜLÜY...

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *